И ещё они не знают, что такое кулёк и балон ( 3 литровый). Кстати много чего они не знают. РГУ издавал донской казачий словарь. Причём несколько раз. Вот пусть оттуда они берут слова. Двух переводов жердёлы и бурака маловато будет. А ещё лучше пусть в какой нибудь казачий хутор поедут или станицу. Вон рядом Колузаево, Обуховка, Елизаветинская, Старочеркасская- и можно трехтомник составлять. Причем в каждом хуторе не только было свое особое произношение, но и кухня отличалась.
Донец, проходивший действительную службу на территории Царства Польского, говорил панёнке, что на Дону у него имеются ЛАВКИ, под которыми находятся КАБАКИ. И уговаривал её ехать с ним на Дон. Та соблазнилась на лавки с кабаками, которые она восприняла как торговые да питейные заведения, и приехала. И увидала в родительском доме казака СКАМЬИ, под которыми лежали ТЫКВЫ.
Местное название - жердЁла
А как перевести слово "синенькие", они знают?
А тютину переведут?
И ещё они не знают, что такое кулёк и балон ( 3 литровый). Кстати много чего они не знают. РГУ издавал донской казачий словарь. Причём несколько раз. Вот пусть оттуда они берут слова. Двух переводов жердёлы и бурака маловато будет. А ещё лучше пусть в какой нибудь казачий хутор поедут или станицу. Вон рядом Колузаево, Обуховка, Елизаветинская, Старочеркасская- и можно трехтомник составлять. Причем в каждом хуторе не только было свое особое произношение, но и кухня отличалась.
А лайф-хак для местных можно на русский перевести!
Донец, проходивший действительную службу на территории Царства Польского, говорил панёнке, что на Дону у него имеются ЛАВКИ, под которыми находятся КАБАКИ. И уговаривал её ехать с ним на Дон. Та соблазнилась на лавки с кабаками, которые она восприняла как торговые да питейные заведения, и приехала. И увидала в родительском доме казака СКАМЬИ, под которыми лежали ТЫКВЫ.
Четверть -мера объема(дометрическая), равна 1/4 ведра. Ведро -12штофов. Штоф -1литр. Бочка -сорок ведер.
а с русского на русский будет перевод?
Кулёк и балон...
Свекла -это пищевая свекла, бордовая на срезе. А бурак -борщевая свекла, на срезе в бело-розовую полоску.
В английском словаре эти слова существует
Раньше на рынках еще можно было услышать название помидоров - "красненькие"))